Niektoré z najpopulárnejších výrokov vo francúzštine sa dostali aj do angličtiny. Aj keď sa tieto frázy nemusia vždy vyslovovať správnym francúzskym spôsobom, pravopis väčšinou zostal nedotknutý a význam je hlavným dôvodom importu fráz do angličtiny.
Populárne francúzske výroky v angličtine
Niektoré arény ponúkajú viac francúzskych fráz ako iné. Francúzska láska k jedlu, umeniu a filozofii viedla k mnohým francúzskym frázam, ktoré si našli cestu do každodennej angličtiny.
Varenie a jedenie
-
V skutočnosti neexistuje žiadna anglická fráza pre Bon appétit. Francúzska fráza je jediná použitá v angličtine.
- Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup znamená: "Dobre jedz, často sa smej, miluj hojne."
- Francúzi namiesto „ži dobre“hovoria „dobre sa najedz:“Mangez bien.
- La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, čo znamená: "Život je príliš krátky na to, aby sme pili zlé víno". Toto je typické francúzske príslovie a Francúzi radi konzumujú striedme množstvo dobrého vína k jedlu, na poludnie aj večer.
Jedálenské frázy
- À la carte: Doslovne to znamená „na jedálnom lístku“; ale jeho význam sa stal odkazom na objednávanie jednotlivých položiek z jedálneho lístka namiesto troj- alebo štvorchodového jedla za pevnú cenu v reštaurácii
-
À la mode: Vo francúzštine to znamená „v štýle“; v angličtine to znamená podávanie koláča so zmrzlinou na vrchu
- Amuse-bouche: Malý predjedlo; doslovný preklad: niečo zábavné/príjemné pre ústa
- Au gratin: V angličtine to znamená, že jedlo je pokryté syrom, ktorý sa potom rozpustí v rúre
- Au jus: Ak vidíte steak podávaný „au jus“v reštaurácii, znamená to, že sa podáva s džúsom/omáčkou/omáčkou
- Crème de la crème: Čo znamená „najlepší z najlepších“, táto fráza sa doslovne prekladá ako: „smotanová smotana“(„smotanová smotana“)
- Vysoká kuchyňa: 'Vysoká kuchyňa,' toto je kompliment jedlu a šéfkuchárovi, ktorý ho pripravil
- Hors d'œuvre: Predjedlo; doslovný preklad: mimo majstrovského diela (hlavný chod)
Umenie a architektúra
- Secesia: štýl konca 19. a začiatku 20. storočia
- Avantgarda: Niečo, čo je na špici, najmä v umení
- Avant la lettre: Niečo také na špici, že nový trend ešte nemá názov/pojem
- Beaux-Arts: Z obdobia začiatku 20. storočia
- Trompe l'œil: Niečo, čo oklame oči
Filozofia života
- Šťastná cesta: 'Šťastnú cestu;' francúzska fráza je takmer taká bežná ako jej anglický preklad
- C'est la vie: Znamená to, že 'to je život', táto fráza znamená akceptovanie okolností takých, aké sú
- Chef d'œuvre: Majstrovské dielo
- Comme il faut: Ako to má byť
- Déjà-vu: Zážitok, ktorý ste možno zažili predtým, bol rovnaký
-
Entre-nous: Niečo, čo je 'medzi nami'
- Fait accompli: Niečo, čo je úplné, nezvratné
- Faux pas: 'falošný krok', tento výraz sa používa, keď sa niekto odchyľuje od normy
- Je ne sais quoi: Signalizácia základnej, aj keď nepomenovateľnej charakteristiky
- Joie de vivre: Radosť/šťastie pochádzajúce zo života
- Par excellence: Quintessential
- Raison d'être: Dôvod prečo byť/žiť
- Savoir-faire: Aby ste vedeli, čo robiť
Populárne francúzske slangové frázy
Niektorý francúzsky slang je tiež veľmi populárny. Zatiaľ čo tieto výroky sa ešte nedostali do každodennej angličtiny, ich frekvencia vo francúzštine je vysoká. Ide o výrazy, ktoré sa stali populárnymi, no nemožno ich preložiť doslovne bez toho, aby stratili svoj význam. Ak máte radi modernú francúzsku rockovú hudbu, rap alebo film, možno sa budete chcieť naučiť niektoré moderné populárne francúzske príslovia, aby ste sa mohli riadiť týmito výrazmi.
Rovnako ako všetky slangy, idiómy a drsné výroky používajte opatrne, pretože použitie závisí od kontextu. Zatiaľ čo rodení Francúzi vedia, kedy a kedy nemajú tieto výrazy použiť, nerodilým hovorcom môžu tieto frázy vypadnúť z úst v nesprávnom kontexte.
- À cran: nervózny alebo nervózny: používa sa na opis tajného správania.
- À la côte: "Na skalách," odkazuje na niekoho, kto žije na okraji, nie na nápoj podávaný na ľade.
- À la fin: "V poriadku už - dosť," naznačuje, že rečníkovi došla trpezlivosť.
- Elle est bonne: "Je pekná." Sledujte, ako používate tento výraz, pretože má silnú sexuálnu konotáciu.
- Engueuler: Prezradiť niekomu.
-
Regarder en chiens de faïence: Pozerajte sa jeden na druhého, akoby ste sa chceli postaviť tvárou v tvár a bojovať.
- Rouler une pelle: Na francúzsky bozk
- Ta gueule: "Drž hubu." Toto je neslušný spôsob, ako povedať buď ticho, takže ho používajte opatrne.
- Téloche: Televízia, ale hanlivým spôsobom; v angličtine by to bolo 'boob tube' alebo niečo iné, čo by znamenalo bezduché televízne programy.
- Texto: Ak chcete niekomu poslať textovú správu, pošlite textovú správu.
Pre ešte viac idiómov a slangov si pozrite zdroje v Language Realm.
Učenie francúzskych prísloví
Existuje viac spôsobov, ako sa naučiť populárne francúzske výroky, ktoré sú zábavné a interaktívne. Požičajte si moderné francúzske filmy na DVD alebo ich streamujte online alebo sledujte programy, ktoré sa vysielajú v televízii. Počúvajte francúzsku hudbu online vrátane moderných kapiel a spevákov, ktorí do svojich piesní používajú idiómy a výroky. Prečítajte si modernú francúzsku literatúru vrátane poviedok, románov a poézie. Koniec koncov, najlepší spôsob, ako sa naučiť nový jazyk, nehovoriac o najzábavnejšom, je ponoriť sa do jazyka a kultúry.